Tip van de dag: de voornamen van 2011

De complete lijst van vorig jaar uitgedeelde voornamen staat weer online. Waarom is dat interessant? Omdat je daar elke keer weer erg (leed)vermakelijke juweeltjes in kan vinden. Ik wil geen mensen voor het hoofd stoten, want sommige van mijn beste vrienden hebben merkwaardige namen (ikzelf niet de minste), maar de lijst bevat keer op keer verrassend veel opmerkelijke vondsten. Hieronder een zeer onvolledige lijst van bijzondere namen in diverse categorieën.

  • Eindeloze hoeveelheden ghetto names (Djayshalaysha, La-Queennysha, Chendjeansca, Queen-Ronaïshelly, Sjeandrelicka, Zoilanchero, Quencilijano)
  • En grotendeels daarmee overlappend: hoe gaat zo’n kind dat ooit leren schrijven? (Briayennaileyz, Daishaydrickson, Dèzieqo-Arzenio, Djevainleyson)
  • Namen waarbij de ouders misschien niet zo heel erg goed hebben nagedacht over wat zo’n woord nou eigenlijk betekent (Engeltje, Geurtje, Wijntje)
  • Buitenlandse namen die in het Nederlands een wat ongelukkige bijklank hebben (Parikshit, Aanush, Anusjik, Eylül)

    De gebroeders Peer en Ui

  • Etenswaren (Peer, Ui)
  • Fantasievolle samenstellingen (Sissi-Anaïs, Lily-Blue, Precious-Joy, Valentino-love, Charlie-Lord,  G-Heavenly)
  • Dieren (Vos, Wolf, Beer, Beertje, Kat, Vlinder, Sparrow)
  • Quasi-fonetisch gespelde varianten van gangbare namen (Sjeffery, Maïckelty, Sjanine, Antwan)
  • Pretentieus gespelde varianten van gangbare namen (Florysch-Thobyaz, Zophie, Soulphia, Femque, Phons, Binque, Fraenky, Rose-Marique)
  • Pretentieuze namen (Michelangelo, Matisse, Rembrandt, Erasmus)
  • Merknamen (Bentley, Spyker, Jupiler, Davidson, Ford)
  • De categorie “op je toetsenbord slaan” (Yxxyenne, Ekhoeiyayi, Q-Jwëundle)
  • Namen voor ruimtewezens (Phlox, Noxx, Phyllon, B’Elanna (!), Alien)
  • Verwijzingen naar het hemelse (Glorygod, Dieumerci, Heavenly-Hope, Eglesiah, Godwisdom)
  • De buitencategorie (foutje, Zoë}, Wilsmith)

Hier staat de complete pdf. Meer tips, al dan niet in bovenstaande categorieën? Post ze in de comments!

Kerstbingo

Jarenlang speelden wij met een groepje vrienden de NRC Kerstbingo, waarbij het de bedoeling was om door het afstrepen van items als ‘amuses’, ‘Jingle Bells’ of ‘jurk met pailletten’ zo snel mogelijk vijf op een rij te bemachtigen. Simpelweg een manier om de jaarlijkse familiemarathon leuker (of, voor sommigen, überhaupt draaglijk) te maken. En natuurlijk uitgebreid twitteren: “Yes! Een AH Excellent product! Nu alleen nog een omvallende kaars en ik heb bingo!”

Maar na drie jaar met dezelfde bingokaarten is het toch tijd voor iets anders. Inmiddels heb ik ervaring opgedaan door het maken van bingo’s voor andere voorspelbare evenementen zoals het Songfestival (‘windmachine’, ‘geoliede man-cleavage’, ‘Griekenland en Cyprus geven elkaar 12 punten’, etc.) en Sinterklaas (‘metrum klopt niet’, ‘iets over racisme en Zwarte Piet’, ‘veel te veel pepernoten’, etc.).

Dus without further ado hierbij dan: de nieuwe kerstbingo! Kies een kerstkaart, wees eerlijk, wees communicatief over de tussenresultaten (#kerstbingo) en laat me weten welke items je mist, zodat ik volgend jaar een nóg betere kerstbingo 3.0 kan maken. Fijne kerstbingo!

Ik voel me net een kopje koffie

Automatische vertalingen zijn niet zo best. Dat is ook logisch, want meestal vertalen ze elk woord letterlijk en dat wordt natuurlijk niks, hooguit een bron van leuke Dunglish uitspraken zoals “I have sense in a little cup coffee.” Google Translate doet het al beter, die probeert woorden in ieder geval niet individueel te vertalen, maar enigszins naar de context (de rest van de zin) te kijken door groepjes woorden te vertalen. Zo komt daar bijvoorbeeld uit: “I feel like a cup of coffee.” Wel een beetje een dubbelzinnige zin, maar in ieder geval goed te begrijpen: “ik heb zin in” kun je redelijkerwijs vertalen als “I feel like”, en “een kopje koffie” is natuurlijk gewoon “a cup of coffee”.

De grote grap komt als je Google Translate deze zin weer laat terugvertalen naar het Nederlands.

“Ik voel me net een kopje koffie.”

Ja, het blijft lastig, dat automatisch vertalen. Mijn idee is dat je eigenlijk het beste niet van taal naar taal kunt vertalen, maar dat het beter zou werken om een soort van taalloze representatie van een zin te maken en die vervolgens weer te formuleren in een andere taal. In taalkundige termen zou je kunnen zeggen dat je de communicatieve intentie van een zin zou moeten achterhalen, dus de bedoeling die een spreker of schrijver heeft met die zin, om die intentie vervolgens in een andere taal weer tot uiting te brengen.

Maar goed, dat terzijde, weer even terug naar de grappige kant van het verhaal. Als een zin na één keer heen en terug vertalen soms niet zo goed uit de verf komt, kun je je voorstellen dat het na tientallen keren automatisch vertalen helemaal uit de hand loopt… Daarvoor hebben we nu Bad Translator.

Ik voerde Bad Translator een zin uit m’n proefschrift: “A communicative act is performed by the speaker in order to convey meaning and achieve a perlocutionary effect, as explained in the previous subsection.” Vierenvijftig vertalingen later, via o.a. IJslands, Afrikaans en Witrussisch, is dat verbasterd tot: “Communication and project management Outcomes: 2 perlokutyonari Effects.” Nice. Wel een stuk bondiger dan mijn zin. Ik denk dat ik mijn hele proefschrift er zo maar doorheen gooi.

Als laatste, ultieme test gaf ik Bad Translator de zin “I feel like a cup of coffee.”

Vijfentwintig automatische vertalingen later: “Do not like coffee.”

Ehm. Wat?